用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语视听(A&V) > 在线影院 >

外国大片撑起中国暑期电影票房

2017-07-05    来源:FT中文网    【      美国外教 在线口语培训

US and Indian offerings save the day for China
外国大片撑起中国暑期电影票房

China has the second largest film revenues in the world and studios in Hollywood and elsewhere are counting on the country to drive global ticket sales. But China’s announced domestic ticket sales increased just 2.4 per cent by value in 2016, compared with a 49 per cent jump in 2015, according to Entgroup, which tracks film box office performance.
中国拥有世界第二大电影票房收入,好莱坞和其他地方的电影公司正指望这个国家推动全球票房销售。根据追踪电影院票房表现的艺恩(Entgroup)的数据,2016年中国宣布的国内票房销售额仅增长2.4%,而2015年的销售额跃升了49%。

 

film2

Following galloping growth, including a 49 per cent rise in 2015, year-on-year growth slowed to 3.7 per cent, while the first quarter of 2017 brought a box office decline of 7 per cent.
中国电影票房在经历了飞速增长后(包括2015年增长49%),2016年同比增速放缓至3.7%,今年第一季度更是下滑了7%。

China’s box office takings surged 20 per cent year on year in the second quarter, with Hollywood and Bollywood riding to the rescue of the ailing Chinese film industry.
今年第二季度,中国电影票房收入同比大涨20%,好莱坞和宝莱坞出马拯救不景气的中国电影行业。

Some analysts expect the annual quota of 34 foreign films allowed into China to be quietly widened this year. Based on the screening schedule, it appears that the tradition of “Domestic Film Protection Month” in July to August, where only domestic films are screened, will not take place this year.
一些分析师预计,每年允许引进34部外国影片的进口配额今年将会悄然放宽。而根据排片计划,今年应该没有“国产电影保护月”。“国产电影保护月”是中国的一项传统,一般安排在7月至8月间,其间只放映国产片。

The authorities had relaxed restrictions on foreign films in an effort to avoid the first annual box office drop in over 20 years. US blockbusters such as the latest in the Fast and Furious franchise and Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales, and India’s Dangal become the top-grossing films from April to June.
中国当局放松了对外国影片的限制,以求避免年度票房收入出现20多年来首次下滑。美国大片《速度与激情8》(Fast and Furious)和《加勒比海盗:死无对证》(Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales)以及印度电影《摔跤吧!爸爸》(Dangal)成为今年4月至6月期间票房最高的前三大影片。

Despite the latest boost from abroad, China could record its first annual drop in ticket sales in more than 20 years, said Lei Ming, chief executive of ABD Entertainment in Beijing. Overall growth was “still a concern”, he added.
北京ABD爱梦娱乐(ABD Entertainment)首席执行官雷鸣表示,尽管二季度票房上涨20%,2017年中国票房收入仍可能出现20多年来的首次下滑。他补充称,整体增速“仍令人担忧”。

Part of the problem was that the domestic industry had been unable to generate hits, so regulators had to choose between allowing in more foreign films and an embarrassing box office decline, said Mr Lei.
雷鸣表示,一部分问题是国内电影产业创作不出热门电影,因此监管机构不得不在允许引进更多外国电影和眼看着票房下滑之间做出选择。

Out of the top 10 films in the second quarter, only two had been made at home, he said.
他表示,在今年第二季度票房最高的前十大影片中,只有两部国产电影。

The reason is clear to many in the industry: after years of vertiginous growth, China’s box office is in danger of slipping this year for the first time since the 1990s. Censorship rules have discreetly been widened to boost movie revenues and prevent this from happening.
许多电影业内人士明白个中原因:中国票房经过多年令人眩晕的高涨后,今年面临自上世纪90年代以来的首次下滑危险。为提高票房收入,防止其下滑,审查制度被悄悄放宽了。

Film industry specialists mainly blame a surge of investment into the entertainment industry, as companies from across the country have tried to chase the booming box office. “There has been a crazy burst of non-film related capital into the film industry, combined with an under-developed content creating system. That has created a massive bubble,” says Hou Zhihui, a Chinese film producer.
电影行业专家主要责怪大量投资涌入娱乐业,因为全国各地的公司都想要追逐兴旺的票房市场。中国电影制片人侯志辉说:“大量不相关资本疯狂进入电影业,加上内容创作体制落后,造成了一个巨大的泡沫。”

While domestic film production, funded by a horde of Chinese investors, nearly doubled from 2012 to 2016 last year according to EntGroup, the quality is debatable. “A great number of investors barely know anything about the movie industry,” says Mr Hou.
根据艺恩(Entgroup)去年数据,在一大群中国投资者的资助下,从2012年到2016年中国内地电影制作数量几乎翻了一番,但质量存在争议。侯志辉说:“大量投资者对电影业几乎一无所知。”

 

film1

The relaxation of the limits on foreign films in China points to the subtle power of the profit motive to open up China’s notoriously closed entertainment sector to more foreign movies and to a wider range of subject matter. But it has also spawned introspection about the failure to produce hits by the domestic film industry, which once produced such greats as Farewell My Concubine and Raise the Red Lantern.
外国电影在华限制的松绑,表明了利润动机的微妙力量打开了以封闭出名的中国娱乐业,接受更多外国电影,也接受更广泛的电影主题。但此举也引发了反思:曾经出品过《霸王别姬》(Farewell My Concubine)和《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lantern)等优秀作品的国内电影业,近年为何未能推出卖座电影?

More than 300 cinemas across China have been punished for lying about box office receipts in what appears to be the first wave of an effort to clean up the film industry.
中国各地的300余家电影院因瞒报票房而受到惩处,这似乎是整治电影产业的第一波浪潮。

According to some estimates, fraud by cinemas has erased 10 to 20 per cent of China’s total box office revenues. Tackling such fraud could correspondingly help China hit higher box office targets in 2017. Cinemas have long been known for gaming the box office system, under-reporting sales in an effort to keep more of the proceeds, or transferring revenues from popular blockbusters to lesser-known films that provide a bigger cut to theatres.
根据一些人的估计,电影院的欺诈抹掉了中国票房总收入的10%至20%。相应地,打击这种欺诈有望帮助中国在2017年达到更高的票房目标。电影院长期以各种瞒报手段出名,包括在票房系统上作手脚、低报销售额以求保留更多收入,或者把流行大片的收入转移到不那么知名、但为影院提供较高票房分成的电影名下。



顶一下
(4)
80%
踩一下
(1)
20%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Clover]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>